Категория: Инструкции
instruction, regulations, brief, leading, guidance note
рабочая инструкция — workmanship instruction
инструкция по связи — signal operation instruction
инструкция по уходу — instruction regarding nursing
гоночная инструкция — sailing instruction
исходная инструкция — institutional instruction
заводская инструкция — manufacturer's instruction
временная инструкция — temporary instruction
инструкция по замене — replacement instruction manual
инструкция по стирке — laundering instruction
инструкция по сварке — welding instruction
инструкция управления — office instruction
инструкция по монтажу — instruction regarding assembly
инструкция по запуску — starting instruction
инструкция подрядчику — instruction to contractor
инструкция поставщику — instruction to supplier
инструкция по ремонту — repair instruction
специальная инструкция — special instruction
инструкция по закупкам — procurement instruction
техническая инструкция — technical instruction
инструкция по проводке — wiring instruction
инструкция базы данных — database instruction
инструкция по разборке — disassembly instruction
инструкция по погрузке — loading instruction
инструкция по продувке — purging instruction
инструкция отдела штаба — headquarters office instruction
инструкция по снабжению — supply instruction
инструкция по настройке — tuning instruction
инструкция по обработке — machining instruction
инструкция по демонтажу — removal instruction
инструкция по шифрсвязи — cryptooperating instruction
инструкция по гаражу — garage regulations
инструкция о вступлении в силу — commencement regulations
инструкция по набору новобранцев — recruiting regulations
инструкция по морским перевозкам — sea transport regulations
инструкция по совместным закупкам — joint procurement regulations
инструкция по проведению испытаний — testing regulations
инструкция по смазке; правила смазки — oiling regulations
инструкция по связям с общественностью — public affairs regulations
инструкция по сбору и обработке данных — data regulations
инструкция по эксплуатации оборудования — equipment regulations
инструкция по техобслуживанию оборудования — maintenance regulations
инструкция по вопросам воздушного движения — air traffic regulations
инструкция по составлению и рассмотрению заявок — application regulations
единая инструкция по определению лётной годности — joint airworthiness regulations
инструкция по использованию гражданского персонала — civilian personnel regulations
инструкция по выплате денежного содержания и надбавок — pay and allowance regulations
инструкция по проведению боевой подготовки и манёвров — training and maneuver regulations
инструкция по купанию скота в дезинфицирующем растворе — dipping regulations
инструкция по радиосвязи; регламент радиосвязи; правила радиосвязи — radio regulations
инструкция по вопросам боевого управления войсками — troop leading steps
- guidance note — инструкция. руководящее указание, руководящая записка, директивная записка
инструкция — briefing aids
инструкция лётчику — piloting rules
кадровая инструкция — personnel directive
бортовая инструкция — onboard checklist
подробная инструкция — how-guide
должностная инструкция — job description
инструкция по отгрузке — shipping text
инструкция по экспертизе — rule of examination
инструкция для наблюдателя — observer's handbook
инструкция по классификации — classification code
инструкция для наблюдателей — observers handbook
инструкция по проектированию — design code
военно-должностная инструкция — military position description
инструкция по товарным знакам — trademark rule
инструкция по погрузке на суда — berth station orders
инструкция по упаковке изделий — packaging bill of material
инструкция по движению поездов — train movement rules
инструкция оповещения о тревоге — alert orders
инструкция по ликвидации аварий — emergency operating rules
служебная инструкция; предписание — written policy
инструкция по технике безопасности — safety aids
краткая инструкция по эксплуатации — accompanying slip
инструкция по эксплуатации энергоблока — unit operating procedure
инструкция об использовании заменителей — basis of alternatives
инструкция по программному регулированию — program control procedure
инструкция по испытаниям на долговечность — life-test specifications
расписание занятий; объявление; инструкция — poop-sheet
инструкция по выходу из нештатных ситуаций — workaround procedure
техническая инструкция; технические правила — technical rules
инструкция службы обеспечения бортовым питанием — catering management document
инструкция по установке — installation direction
приказ-инструкция по тылу — administrative standing order
приказ-инструкция по связи — communications standing order
постоянно действующий приказ-инструкция — battalion standing order
приказ по строевой части; общая инструкция — general order
инструкция по автомобильным перевозкам грузов — truck route order
инструкция по проведению технических испытаний — engineering test order
регламент, постоянное поручение, постоянный приказ-инструкция — standing order
постоянно действующая инструкция по перевозкам воинских грузов — standing route order
техническая инструкция, подлежащая межведомственному соглашению — technical order for coordination
инструкция по технической эксплуатации; наставление по эксплуатации — technical order
единая постоянно действующая инструкция по перевозкам военных грузов — consolidated standing route order
инструкция по противопожарным мероприятиям; команда для ведения огня — fire order
приказ вкладчика о приостановке платежа по чеку ; поручение маклеру продать или купить на бирже ценные бумаги в связи с изменением биржевого курса ; приказ о приостановке ранее одобренных действий ; фин. стоп-приказ ; ком. инструкция банку о приостановк — stop order
инструкция пользования кодом — code specification
техническое задание инструкция на выполнение работы; инструкция — work specification
технические требования к монтажу; инструкция по сборке и монтажу — installation specification
инструкция для проведения испытаний; технические условия на испытание — testing specification
инструкция полётной информации — inflight guide
инструкция по быстрой установке — quick installation guide
инструкция по поставкам материалов — material ordering guide
инструкция по организации плановых закупок — planned procurement guide
инструкция по определению грифа секретности — security classification guide
инструкция (или) руководство по установке (или) сборке (или) монтажу — installation guide
руководство для оператора; руководство оператора; инструкция оператора — operator's guide
инструкция по кодированию предметов снабжения по федеральной номенклатуре — federal item identification guide
инструкция по наладке — setup manual
руководство, инструкция — policy manual
руководство; инструкция — work manual
дополнительная инструкция — complementary manual
инструкция по кредитованию — credit policy manual
инструкция военного трибунала — manual for court martial
инструкция по применению дымов — manual on the use of smoke
инструкция по гарантии качества — quality assurance manual
инструкция по контролю качества — quality control manual
инструкция по выполнению проекта — project procedures manual
инструкция по радиационной защите — radiation protection manual
инструкция по ремонту конструкции — structural repair manual
инструкция по монтажу или установке — installation manual
инструкция по регулировке центровки — balance control manual
инструкция по (капитальному) ремонту — overhaul manual
инструкция по ведомственному надзору — compliance manual
полётная инструкция экипажу самолёта — aircraft flight manual
инструкция по обслуживанию и ремонту — service/repair manual
инструкция о методике контроля качества — quality control procedures manual
инструкция по типовому порядку действий — standard procedure manual
инструкция по использованию запасных частей — repair parts manual
руководство по монтажу; инструкция по монтажу — erection manual
инструкция по тарным и упаковочным материалам — packing and packaging manual
руководство по ремонту; инструкция по ремонту — repair manual
инструкция по досрочному прекращению контракта — contract termination manual
руководство по эксплуатации; инструкция для операторов — operator's manual
инструкция по порядку кредитования; кредитная инструкция — credit procedures manual
инструкция по профилактическому техническому обслуживанию — periodic maintenance requirement manual
фирменная инструкция; цеховая инструкция; устав предприятия — shop manual
наставление по планированию ремонта; инструкция по планированию ремонта — overhaul planning manual
инструкция по использованию — directions for use
инструкция по устранению неисправностей; указания по ремонту — repair directions
инструкция в диалоговом режиме; инструкции в диалоговом режиме — question-and-response directions
штабная инструкция — headquarters regulation
предлагаемая инструкция — proposed regulation
уточнённая дополнительная инструкция — revised supplementary regulation
инструкция о порядке проведения переписи — census regulation
инструкция по секретному делопроизводству — security regulation
инструкция по железнодорожной сигнализации — railroad signaling regulation
инструкция по обеспечению безопасности полётов — aviation safety regulation
официальное предписание; официальная инструкция — official regulation
инструкция по вопросам национальной безопасности — national security regulation
дополнительная инструкция; вторичное регулирование — supplementary regulation
инструкция по проведению испытаний; инструкция для испытания — testing regulation
инструкция по мобилизационным мероприятиям; положение о мобилизации — mobilization regulation
постановление по закупкам; наставление по закупкам; инструкция заказчикам — procurement regulation
инструкция по смазке — lubrication instructions
описание и инструкция — description and instructions
инструкция министерства — instructions from a ministry
инструкция по общему учёту — general accounting instructions
инструкция по изготовлению — manufacturing instructions
инструкция для пользователя — user instructions
типовая инструкция по эксплуатации — standard instructions on operation
инструкция по приёмочным испытаниям — acceptance inspection instructions
временная инструкция по эксплуатации — interim operating instructions
инструкция по модификации вооружения — ordnance modifications instructions
инструкция по обеспечению надёжности — reliability assurance instructions
инструкция по связи для торговых судов — communications instructions for merchant ships
инструкция по устранению неисправностей — repair instructions
инструкция по погрузке и выгрузке оружия — ordnance handling instructions
инструкция на случай аварии при перевозке — transport emergency instructions
инструкция по представлению проекта бюджета — budget estimates presentation instructions
инструкция по погрузочно-разгрузочным работам — handling instructions
инструкция по доставке; инструкции по доставке — delivery instructions
инструкция по эксплуатации в аварийных ситуациях — emergency operating instructions
инструкция по эксплуатации автотопливозаправщиков — instructions for the fuel servicing trucks
инструкция о подготовке и выпуске печатных изданий — publication instructions
инструкция по эксплуатации национальной системы связи — national communications system instructions
инструкция по внутрискладским транспортировкам грузов — moving instructions
инструкция по франкированию; распоряжение о предоплате — prepayment instructions
постоянно действующая инструкция по связи и электронике — communications-electronics standing instructions
инструкция по капитальному ремонту; инструкции по ремонту — overhaul instructions
инструкция по использованию оборудования; руководство по установке — installation instructions
инструкции по пуску в эксплуатацию; инструкция по пуску оборудования — start-up instructions
инструкция по применению; показания к применению; команды приложения — application instructions
инструкция по эксплуатации; правила эксплуатации; правила обслуживания — working instructions
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ in dictionaries.
ция ж. instructions pl. directions pl. должностная
ция job description; ведомственные
ции departmental instructions; действующие
ции …рабочая инструкция — Документ, содержащий детальные инструкции, точно определяющие шаги по выполнению Деятельности. Рабочая инструкция содержит гораздо больше деталей, чем Процедура, и обычно создается только тогда, когда необходима очень детальная инструкция.… … Справочник технического переводчика
рабочая нагрузка — Ресурсы, необходимые для предоставления определённой части ИТ услуги. Рабочие нагрузки могут быть категоризированы по пользователям, группам пользователей или функциям в рамках отдельной ИТ услуги. Используется для облегчения анализа и управления … Справочник технического переводчика
рабочая инструкция — Документ, содержащий детальные инструкции, точно определяющие шаги по выполнению Деятельности. Рабочая инструкция содержит гораздо больше деталей, чем Процедура, и обычно создается только тогда, когда необходима очень детальная инструкция.… … Справочник технического переводчика
рабочая зона (в СКС) — рабочая зона рабочее место Помещение или пространство, где осуществляется подключение телекоммуникационного оборудования к СКС при помощи подключения абонентского шнура к телекоммуникационной розетке. [Дмитрий Мацкевич. Справочное руководство.… … Справочник технического переводчика
окончательная версия — рабочая версия — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М. ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы рабочая версия EN release version … Справочник технического переводчика
Бегущий по лезвию — Не следует путать с Бегущий человек (фильм). Бегущий по лезвию Blade Runner … Википедия
Видеопиратство — Видеопиратство незаконное копирование и распространение защищённого авторским правом экземпляра аудиовизуального произведения (видеопродукции), вид нарушения авторского права. Содержание 1 Типы видеофайлов 2 Стандарты качества … Википедия
Яндекс, ООО — Российская ИТ компания, владеющая популярным интернет порталом Российская ИТ компания, владеющая одноименной системой поиска в интернете и интернет порталом. Первая рабочая версия поискового приложения под названием Yandex появилась в 1993 году,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
КнигиЛюбой формальный стиль изобилует узко-профессиональными терминами и сокращениями, которые понятны только профессионалам в данной области. Не стоит пренебрегать точностью в случае научно-технических документов, ведь словари не всегда дают правильные переводы. Для профессиональной коммуникации с начальством или партнерами нужен максимально точный и квалифицированный перевод.
Мы переведем основные виды технической сопроводительной документации:Бюро переводов «Ланта» - перевод инструкций и руководств с русского на английский язык и с английского на русский язык.
Обращаясь к нам за техническим переводом, вы можете рассчитывать на:Срочность для нас не проблема. Мы работаем без выходных и праздников. Позвоните нам по телефону и мы немедленно возьмемся за ваш заказ, а при необходимости заверим его у нотариуса. С ценами вы можете ознакомиться ниже.
Мы поможем Вам перевести инструкцию и руководство - быстро, качественно и недорого!
Стоимость перевода инструкций и руководствСтоимость перевода документа = стоимость 1 страницы * количество страниц.
Цены указаны в рублях за 1 страницу (1800 символов).
В стоимость базового перевода включена двойная проверка текста + вычитка.
Мы также готовы перевести текст с иностранного на иностранный. Стоимость зависит от языковой пары. Позвоните нам, и мы обсудим цену.
Если у вас большой объем, или несколько документов, мы готовы обсудить персональную скидку на все наши услуги.
Если ваш документ содержит много узкоспециализированной лексики, стоимость может быть немного выше. Нам нужно увидеть ваш документ, и мы согласуем итоговую стоимость.
Дополнительные услугиПомимо базового перевода текста документов, наш профессиональный редактор и верстальщик помогут сделать ваш документ неотразимым:
Редактирование текстаОтредактируем текст, исправим ошибки, скорректируем стиль изложения. Ваш текст будет терминологически верным, стилистически красивым, грамматически правильным.
ВёрсткаНаш верстальщик аккуратно перенесет иллюстрации, подберет стиль и шрифт, отформатирует таблицы и графики с соблюдением пропорций, межстрочных интервалов, абзацного отступа.
Перевод таблиц и иллюстрацийЕсли ваш документ содержит сложные таблицы, схемы, иллюстрации, графики, наши специалисты помогут вам перевести их и сохранить их оформление в изначальном формате.
Стоимость нотариального заверения переводаМы сотрудничаем с нотариусом Крыловой С.И. лицензия №000371.
Стоимость её услуг:
Нотариус работает только по будням с 10:00 до 18:00
Убедитесь в качестве нашего перевода.
Мы переведем 1 страницу вашего документа совершенно бесплатно!
На связи с 8:00 до 22:00
без выходных
Перевод инструкций с английского языка на русский - еще один (кроме перевода технических статей и технических описаний) конкретный случай перевода научно-технической литературы.
Профессиональный перевод инструкций с английского приобрел особую актуальность после распада Советского Союза и отмены плановой экономики.
Россия вступила в эру рыночной торговли, а на отечественный рынок хлынул небывалый объем импортных изделий и товаров.
Ужесточение требований российского законодательства к экспорту иностранных товаров заставили производителей и поставщиков оснащать свою продукцию сопроводительной документацией на русском языке.
Речь в данном случае идет о руководствах по эксплуатации, технических описаниях и паспортаах, всевозможных инструкциях, технологических картах и так далее.
Эти изменения, которые были внесены в законодательство более двадцати лет назад, сохраняют свою юридическую силу и на сегодняшний день.
Именно благодаря этому обстоятельству наше бюро технических переводов "Магдитранс" пересмотрело пакет своих услуг и выделило перевод инструкций с английского языка на русский в отдельную область.
Достаточно вспомнить, что подобные заказы раньше могли осуществлять любые лица инженерной специальности с посредственными знаниями английского языка для инженеров .
В настоящее время все изменилось и к обработке инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию привлекаются сотрудники, которые специализируются на документации подобного типа.
Это позволило, во первых, существенно повысить качество выполняемого перевода и, во вторых, значительно повысить скорость исполнения заказов.
Необходимо подчеркнуть, что по своей структуре почти все инструкции похожи друг на друга, несмотря на разнообразие техники, инструкцию к которой необходимо перевести.
Таким образом, стандартная инструкция - это документ, который содержит несколько типичных разделов: описание товара, степень комплектации, правила эксплуатации и технического обслуживания, правила техники безопасности, условия хранения и гарантийные условия.
Стоимость перевода инструкции с английского языка на русский в компании "Магдитранс" значительно ниже по сравнению с остальными переводческими бюро.
Прежде всего, это связано с внедрением в нашем бюро новейших технологий организации рабочего процесса и высоким профессионализмом наших специалистов.
Любой желающий может рассчитать ориентировочную стоимость заказа, воспользовавшись специальной онлай - формой, или позвонив к нашему менеджеру по телефону 8 903 424 29 15.
Данная рабочая инструкция (далее РИ) описывает требования, предъявляемые к текстам, предоставляемым внештатными переводчиками, включающие в себя требования к переводу текста. оформлению перевода, а также требования, предъявляемые к названиям файлов и пересылке текстов перевода по электронной почте.
2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯТребования данной РИ применяются только к текстам, предоставляемым внештатными переводчиками.
3. ТЕРМИНЫ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯНОП — начальник отдела переводов; МИ — методологическая инструкция.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬОтветственность за составление, ведение и актуализацию содержания данного документа несет директор по производству.
5. ОПИСАНИЕ 5.1 Требования к названию файлов и пересылке текстов переводаНазвание файла перевода должно строго соответствовать требованиям, это название указывается менеджером компании в «Заказе на перевод». Несоответствие названия файла является одним из грубых нарушений.
При пересылке файла перевода по электронной почте в теме письма обязательно следует указывать номер работы, приведенный в задании на перевод.
5.2 Требования к переводу текстов 5.2.1 Общие положенияК переводу технической литературы предъявляются следующие требования:
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота :
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.
5.2.3 Соответствие требованиям заказчикаЧасто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным. Требования к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, см. в Приложении Е.
5.2.4 Соответствие другим аналогичным документамЗачастую, после того как документ уже переведен, заказчик его изменяет. В результате на перевод поступает другая редакция того же самого документа, в которую могут быть добавлены (или удалены) некоторые разделы. При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, необходимо выдержать стиль и единство терминологии.
Вторым наиболее распространенным случаем является перевод стандартных документов, часто представленных в табличной форме, например листов технических данных. Таким образом, при переводе набора документов, где описаны технические данные аналогичного оборудования, следует придерживаться единой терминологии.
5.2.5 Соответствие нормам и правилам русского литературного языкаКритерий, позволяющий отличить подстрочник от так называемого «литературного» перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
Подстрочник для переводчика не допустим.
Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка. При этом используются следующие приемы:
Вместе с тем, технический перевод не предполагает доведения до совершенства каждой фразы. Достаточно, чтобы перевод был правильным и не содержал орфографических, грамматических и стилистических ошибок. Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью средств проверки орфографии и грамматики, как самим переводчиком, так и на этапе корректуры. В Приложении А приведены некоторые распространенные стилистические ошибки, на которые следует обращать особое внимание при литературной обработке текста самим переводчиком .
5.2.6 Соответствие нормам русскоязычной технической литературыКаждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.
Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
1) безличное обращение к читателю
2) высокая степень литературной обработки
3) снижение образности
4) построение фраз средней сложности
5) тенденция к четкости изложения и конкретности
6) стремление к вытеснению транслитераций
Более подробно нормы русскоязычной технической литературы описаны в Приложении Б. В Приложении В приведены примеры перевода некоторых часто встречающихся стандартных фраз.
5.2.7 Корректирование текста 5.2.7.1 Общие положения по корректированию текстаКорректирование является неотъемлемым этапом выпуска литературного материала. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.
Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки.
Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.
5.2.7.2 Расстановка запятых и других знаков препинанияПосле перевода текста его необходимо тщательно проверить встроенными средствами проверки правописания. Однако следует с осторожностью следовать рекомендациям по расстановке запятых, предлагаемых средствами проверки грамматики. В сложных случаях следует обращаться к справочной литературе.
Важно также учитывать, что в обычном тексте допускается использование только общеупотребительных сокращений. Если нет уверенности, что такое сокращение допустимо, лучше оставить полную форму слова.
Необходимо внимательно следить за расстановкой кавычек в сочетании с другими знаками препинания. Если текст в кавычках набран курсивным или полужирным шрифтом, кавычки должны иметь такое же начертание.
Не допускается употребление дефиса вместо тире и наоборот.
Многоточия в русском языке заменяют запятые и точки с запятой и при необходимости употребляются вместо них. (а не ,…). Многоточие вместе с восклицательным или вопросительным знаком записывается так:
. Некоторые особенности набора в различных языках см. в Приложении И.
Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски:
слово*, слово*; слово*: слово*.
Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски:
слово?* слово!* слово. * слово»*.
5.2.7.4 РубрикацияЗнаки препинания в конце рубрик перечисления определяются знаками у цифр, литер или маркеров, которыми эти рубрики обозначены. Если после литеры или цифры стоит точка, пункт рубрики начинается с прописной буквы и заканчивается точкой.
При отсутствии точки или при наличии в нумерованных рубриках подпунктов последние обычно разделяются точкой с запятой (реже запятой), а рубрики начинаются со строчной буквы.
Если внутри абзаца, образующего подпункт, имеется самостоятельное предложение, то перед ним ставится точка и первое слово начинается с прописной буквы.
5.2.7.5 Представление чисел, денежных сумм, единиц физических величин и датЕдиницы физических величин должны быть представлены в соответствии с действующими государственными стандартами, приведенными во многих справочниках физических величин и словарях (см. Приложение К).
При переводе дат, денежных сумм и представлении чисел следует всегда помнить о различиях в их представлении, существующих в разных языках. См. Приложение Д.
5.2.7.6 Представление русскоязычных имен собственных при переводе на английский языкЗачастую, при переводе на английский язык требуется представить русскоязычные названия регионов, компаний, предприятий и т.п. с помощью букв английского алфавита. Чтобы избежать противоречий и неточностей, следует придерживаться правил транслитерации в соответствии с ГОСТ 7.79-2000, представленных в Приложении Л.
5.2.7.7 Представление обозначений, заводской маркировки и т.п. при переводе на английский языкПри переводе на английский язык документов, содержащих перечни материалов, заказные спецификации, чертежи, описание панелей приборов российского производства и т.п. переводчик часто сталкивается с проблемой передачи в англоязычном тексте маркировки оборудования и материалов с помощью кода, состоящего из комбинации букв русского алфавита и цифр. Как правило, в данном случае транслитерацию применять нельзя, поскольку это приведет к путанице. Исключения составляют особые требования заказчика, которые необходимо уточнить у менеджера проекта.
5.2.8 Методика переводаЧтобы правильно воспользоваться знанием иностранного языка, владением русским языком и знанием предметной области, необходимо выполнить в процессе перевода определенную последовательность действий.
Перед началом перевода следует ознакомиться с текстом. При этом необходимо определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста (см. Приложения Е и Ж, где приведены особенности перевода документов для нотариального заверения и описаний к программным продуктам соответственно). Затем следует выделить глоссарные термины и проверить, все ли они имеются в глоссарии. При необходимости следует предложить внести их в глоссарий. Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой. При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.
Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре. Далее найти «предмет суждения» — грамматическое подлежащее и «высказывание о нем» — грамматическое сказуемое, а затем выделить остальные члены предложения и выявить основной смысл предложения. После этого следует, если это необходимо, найти незнакомые слова в словаре или уточнить их перевод в глоссарии. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаще всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца. Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Подстрочник, как говорилось выше, недопустим. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом и не обладающему специальным образованием в данной области. Особенно внимательно следует относиться к вводным абзацам глав и частей документов, а также некоторых ключевых разделов справочной системы, содержащих основные понятия. Опытные переводчики переводят общие разделы в последнюю очередь.
Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод того или иного слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода. Завершив перевод текста (файла, главы, раздела и пр.), следует проверить текст средствами проверки орфографии и грамматики.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Переводчик несет ответственность за стиль перевода (за рамками изложенного в разделе «Соответствие нормам и правилам русского языка»),
5.2.9 Нормативные документы и материалыВ процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться следующими документами и указаниями:
К справочной литературе, которой следует пользоваться при переводе незнакомых слов и терминов, относятся:
Безусловно, допустимо и необходимо использование словарей, энциклопедий и других специализированных справочных изданий, а также использование терминов, встречающихся в специальной литературе. При этом, однако, следует иметь в виду, что первичным терминологическим документом переводчика является специальный глоссарий. При возникновении терминологических и смысловых несоответствий следует обращаться к редактору проекта.
5.3 Требования к оформлению перевода 5.3.1 Общие требованияФайл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word 95 или MS Word 97, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п. но не PDF). Если используются программы MS Word 2000 или MS Word XP, следует сохранить файл в формате «RTF» (Rich-text-format), при этом следует установить параметр «Disable features not supported by Word97» (Tools —>Options —>Save —>Savefileas ), если иное специально не указано менеджером. Некоторые правила набора приведены в Приложении И.
5.3.2 Требования при работе в файле созданном переводчикомВесь текст должен быть набран в одну колонку, независимо от оформления исходного документа. Не рекомендуется использовать любые стандартные стили за исключением стиля Normal и заголовочных стилей, кроме тех случаев, когда предоставляется оригинальный файл Word.
Следует использовать только стандартные шрифты ОС Windows — Arial (Arial Cyr) или Times New Roman (Times New Roman Cyr), Symbol, Wingdings, не применяя изменения параметров шрифта (масштабирование, кернинг и т. п.)
Запрещается любое форматирование при помощи пробелов:
a) В тексте не должно быть подряд более одного пробела
b) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».
Запрещается создавать в документе свои стили.
Следует отключить автонумерацию, (см. Приложение 3)
Символы «градус», «плюс-минус» и т. п. должны быть вставлены в текст, если они встречаются, следующим образом:
Insert —> Symbol. —>Symbols —> Font (Symbol) или вводом Alt-кода символа (например, «°» = Alt+0176).
Например: символ градуса должен быть вставлен символом «°», а не «О» (ноль) и не «О» (буква), символ «±» не должен являться подчеркнутым «+» и т. п.)
Если текст выделяется курсивом (italic), подчеркиванием ( underline) или полужирным начертанием (bold), то эти выделения должны быть выполнены.
Не следует делить предложение посредине с использованием знака конец параграфа (Enter) или конец строки (Shift + Enter), даже если в оригинале на этом месте начинается новая страница! Конец текста должен быть логически допустимым (конец предложения, конец абзаца).
Не следует разделять документ на разделы (Section), кроме случаев необходимого изменения ориентации или размера (А4 —> A3) листа.
Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».
Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления.
Для создания таблиц должна использоваться функция Table —> Insert. но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки, или их отсутствие. Если создание таблицы при помощи стандартной функции затруднено по какой-либо причине, то вместо таблицы следует содержание каждой ячейки выделять в отдельный абзац с отделением одного абзаца от другого пустой строкой.
Не следует выполнять разбиение текста по строкам таблицы при помощи «пустых строк» (клавиши Enter «J»). Если текст логически делится на строки, то он должен быть размещен в отдельных строках таблицы. «Строка таблицы» не обязательно имеет видимые границы, например:
Символом <¶> обозначены символы, соответствующие нажатию на клавишу Enter. Пунктирными линиями в левой таблице обозначено разбиение на строки таблицы при невидимых границах.
Подписи к рисункам, графикам и т. п. нумеруются на бумаге и набиваются по порядку. Если нет возможности передать бумагу с оцифровкой, старайтесь нумеровать подписи в логичном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Не следует «расставлять» подписи при помощи любого форматирования.
Если в тексте имеются числа, правила оформления см. в Приложении Д.
Если в оригинале какие-либо величины приводятся в 2-х системах измерения (метрическая и англоамериканская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Не следует выполнять пересчет из одной системы в другую, если это специально не указано
Любые сокращения (особенно единиц измерения) должны быть выполнены единообразно (см. Приложение К). При переводе следует сохранять соответствие «прописная-строчная» буква, за исключением действующих правил:
Английский язык: Русский язык:
Warranty Period Гарантийный срок
Запрещается набирать слова «вразбивку» т. е. с пробелами внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ЗАГОЛОВОК», но не «3 А Г О Л О В О К».
Запрещается самостоятельно сканировать и вставлять иллюстрации, а также вставлять текст в иллюстрации с помощью графических редакторов.
Если в тексте встречаются специальные символы, которые отсутствуют в «стандартных» шрифтах (п. 1.2.2) следует каким-либо образом (единообразно для всего текста) отметить места их расстановки.
Если в тексте (уравнениях) встречаются обозначения переменных, например Vкритическ. то следует выполнять перевод данных обозначений: Vcritical. если только в тексте не приводится описание данного параметра. Все уравнения выполняются либо при помощи программы MSEquation (Insert —> Object —> MicrisoftEquation ), либо оформляются «в строку», например:
Если в уравнениях отсутствует переводимый текст, набивать их не обязательно.
При переводе инструкций для «нерусифицированного» оборудования (например, для программного обеспечения, приборов с оригинальными лицевыми панелями и т.п.) перевод оригинальных названий осуществляется в скобках сразу после оригинала в месте первой встречи. Далее по тексту используется только оригинальное название. (Приложение Ж).
Оригинальный_термин_на_Сноски располагаются сразу за текстом, к которому относятся. Запрещается использовать стандартную функцию MSWord, если только она не применена в файле оригинала.
Требования при работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point
Если для перевода не применяется система ТМ, то текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала, за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться за объектом в соответствии с требованиями п. 1.2.13.
По возможности, следует выполнять требования пунктов 1.2.2-1.2.10, 1.2.12, 1.2.14-1.2.17, 1.2.21. Если в документе MSWord таблица выполнена с нарушением требований п. 1.2.12, следует выполнить ее в соответствии с ними вместо оригинальной, если это возможно.
Если при переводе текста в документах MSPowerPoint или MSExcel нарушается форматирование документа и восстановление «нормального» вида документа является проблематичным, не следует обращать на это внимание — от вас требуется перевод текста.
5.3.3 Требования при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.)Текст перевода набирается в программе MSWord в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению (см. 1.2). Правила настройки MS Word см. в Приложении 3.
При этом ЗАПРЕЩАЕТСЯ :
- использовать какие либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word, в том
числе не запрещается распознавание с сохранением форматирования;
- самостоятельно сканировать и вставлять иллюстрации, а также вставлять текст в иллюстрации с помощью графических редакторов.