Руководства, Инструкции, Бланки

служебная записка на английском языке образец img-1

служебная записка на английском языке образец

Рейтинг: 5.0/5.0 (1892 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Записка: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Записка - перевод на английский с примерами

note, memorandum, chit, memorial, notes, memo

любовная записка —  mash note
ответная записка —  answering note
офертная записка —  offer note

судейская записка —  judging note
посмертная записка —  death note
предсмертная записка —  suicide note
наспех написанная записка —  a hasty note
записка к отчету объяснительная —  explanatory note to the report
записка по техническим вопросам —  engineering note
памятная записка о сроке платежа —  prompt note
предварительная техническая записка —  interim technical note
когда твоя записка дошла до меня.  —  when your note got through to me.
записка по данным инженерной разведки —  engineer intelligence note
записка о работе над проектом объекта —  project design note
записка о результатах предварительной оценки —  advance evaluation note
записка с указанием марок и номеров грузовых мест —  tick note
служебная записка для внутренней рассылки; внутреннее примечание —  internal note
уведомление брокером клиента о заключенной сделке; маклерская записка —  broker contract note
уведомление брокерам клиента о заключенной сделке; маклерская записка —  broker note
брокерская записка о совершенной сделке, посылаемая покупателю; контракт —  bought note
препроводительная записка, содержащая дополнительную информацию к направленному документу —  covering note

сохранная записка —  memorandum receipt
объяснительная записка —  explanatory memorandum
докладная записка по тылу —  logistical memorandum

записка с описанием задачи —  task description memorandum
подробная докладная записка —  detailed memorandum
служебная записка по разведке —  intelligence memorandum
неофициальная служебная записка —  informal memorandum
памятная записка для регистрации —  memorandum to file
служебная записка о цели программы —  program objective memorandum
служебная записка о результатах пуска —  post-launch memorandum report
служебная записка по лётной подготовке —  air training memorandum
служебная записка по вопросам качества —  quality memorandum
неофициальная штабная служебная записка —  informal staff memorandum
служебная записка начальника управления —  secretary's memorandum
служебная записка по основам планирования —  basic planning memorandum
служебная записка по техническому проекту —  engineering design memorandum
служебная записка по техническим вопросам —  engineering memorandum
служебная записка по проведению инспекций —  inspection memorandum
действующий меморандум; служебная записка —  operating memorandum
докладная записка по техническим вопросам —  technical memorandum report
служебная записка о технических изменениях —  engineering change memorandum
служебная записка по статистическим данным —  statistical memorandum
служебная записка по программе командования —  command program memorandum
служебная записка об изменении спецификации —  specification change memorandum
служебная записка по планированию и управлению —  planning and control memorandum
служебная записка по планированию производства —  production planning memorandum
служебная записка о порядке совместных действий —  joint operation procedure memorandum
служебная записка по вопросам боевой подготовки —  training memorandum
служебная записка о действиях в полевых условиях —  field operations memorandum
служебная записка о принятии решения по программе —  program decision memorandum

пояснительная записка к финансовой отчётности —  notes to the financial statements

служебная записка —  office memo
технико-экономическая записка —  feasibility memo

Смотрите также

путевая записка —  clearance card
люковая записка —  hatch list
памятная записка —  introduction letter
докладная записка —  internal document
увольнительная записка —  leave pass
первоначальная записка —  initial brief
сопроводительная записка —  accompanying sheet
неофициальная штабная записка —  informal staff letter
записка по тактическим вопросам —  tactical notice
служебная информационная записка —  operating memorandum-information

записка по делу, поданная ответчиком —  defendant's brief
памятная записка; меморандум; записка —  aide-memoire
биржевая записка о заключении контракта —  sold contract
увольнительная записка; отпускной билет —  leave ticket
концептуальная записка; аналитическая записка —  policy brief
уведомление о замечаниях; пояснительная записка —  letter of comment
докладная записка, поданная юрисконсультом фирмы —  an advisory presented by a firm's legal counsel
записка по делу, поданная ответчиком по апелляции —  brief of appellee
докладная записка о результатах работ по программе —  program work statement
препроводительный документ; сопроводительная записка —  forwarding letter
любовная записочка; любовная записка; любовное письмо —  billet-doux
предварительная докладная записка о результатах работы —  preliminary work statement
увольнение из расположения части; увольнительная записка —  liberty pass
сопроводительная записка; титульный лист; покровный лист —  cover sheet
записка о потребностях для выполнения поставленной задачи —  mission element need statement
докладная записка о потребностях в материальных средствах —  statement of material requirements
записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд —  court brief
записка, предоставляемая по вопросу приоритетного столкновения —  interference brief
письменное изложение обстоятельств дела; объяснительная записка —  circumstantial letter
брокерская записка о заключении сделки; брокерское подтверждение сделки —  stockbroker's contract

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

заполненная судейская записка —  completed mark slip
сопроводительная записка; бланк для указаний —  action slip
сопроводительная записка; препроводительный ярлык; бланк для указаний —  routing slip

строевая записка —  muster report
записка об аресте —  arrest report
расчётно-пояснительная записка —  explanatory and calculation report

записка по почвенным исследованиям —  soil survey report
сопроводительная записка к отчётному документу —  report cover sheet
докладная записка; справка для служебного пользования —  staff report

Другие статьи

Деловая записка на английском языке

Деловая записка на английском языке ( Memo in English )

Простая записка на английском языке (a note) носит полуофициальный характер и может быть написана от руки. Вместе с тем, это все-таки документ, в котором дается краткая информация о событиях, планах или действиях, например, сообщается о чьем-нибудь звонке, оперативном совещании или изменениях в планах. Простая записка отличается краткостью и отсутствием лингвистических изысков, поскольку ее назначение – поставить в известность.

Образец - Простая записка

Boss asked to bring him the report as soon as you finish with the figures.

Образец - Простая записка

Сall Emma Dell to confirm meeting time with Coca-Cola representative next Monday at 11 a.m. Phone number 533 26 17.

Памятная записка (a memo) печатается на чистом листе бумаги или на специальных бланках внутреннего обращения и имеет постоянные разделы:

о чем записка или тема (subject).

Соблюдаются все грамматические и лексические правила.

Образец - Памятная записка

To: Heads of Departments

From: PR Director

Date: 14 February

Subject: New company logo

As you know, the Public Relations Department has been looking into ways to make our company logo more attractive and easily recognizable by customers. Could you please take the following actions in your departments:

1. Encourage staff to share their personal vision of a new logo, which will be used on all our products and in ads.

2. Ask staff to put their drawings or descriptions in the box placed in the lobby downstairs.

3. Inform staff that the best drafts will get special gifts.

Please contact the PR Department if you or anyone in your department has any further suggestions.

Пример служебной записки

Пример служебной записки/memo

3. FROM Philip Groves, Managing Director

4. SUBJECT Seminars on management

The seminars as we discussed are to be held on 15-17 June.

Could you contact the members of Seminars and inform me about the following:

the topics that these Seminars cover

• short description of each topic

• whether you think we should use reports printed in advance

Resume (Curriculum Vitae, CV)/ Резюме (Автобиография)

Резюме или автобиография, сообщает работодателю о ваших умениях, навыках и опыте. При написании резюме следует иметь в виду следующее:

1. Не следует быть многословным.

2. Не включать в резюме незначимую информацию.

3. Самая важная информация помещается в начале резюме.

4. В резюме не должно быть грамматических ошибок.

5. Резюме должно быть напечатано на хорошей бумаге.

Пример резюме/Curriculum Vitae

Edinburgh EH2 5LM

E-mail: ann jackson@mid.net

1993-2000 Broadfield School, Brighton.

A levels in German (A), English (B), History (B) and Geography(C).

2000-2003 University of London.

BA (Honours) in Journalism and Media Studies (Class II).

2003–2010 London Chamber of Commerce and Industry. Diploma in Public Relations

2010 - present Public Relations Officer, Scottish Nature Trust.

Responsible for researching and writing articles on all aspects of the Trust's activities and ensuring their distribution to the press. Editor of the Trust's monthly journal. In charge of relations with European environmental agencies.

2011-2012 Press Officer, Highlands Tourist. Preparation of promotional materials and brochure. Co-ordination of media coverage.

Office 2000 and Windows, Excel, Internet.

Languages Fluent German and proficient in French

Additional Driving license

5. Activities Skiing and swimming. Ski Instructor

Herbert Lindsay Diane Swans

Professor of Journalism Sports Editor

London University The News Herald

II. Контрольные задания

1. Расположите части делового письма в правильном порядке

1. Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order. Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather wait until the original parts are again available? 3.

2. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Simon Tramp Sales Manager 4.

6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB 28 12BP Telephone 9036 174369 Fax 903636924 6 August 2010

5. James Sawyer, Sales Manager, Electro Ltd, Perry Road Estate, bridge UN54 42KF.Ox

II. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

We have seen samples of your products and are prepared to give them a trial, provided you can guarantee delivery on or before 1 March. The enclosed order is placed strictly on this condition, and we reserve the right to cancel and refuse delivery after this date.

III. Подготовьте на английском языке краткое письменное резюме о себе по образцу, представленному в информационном задании.

I. Расположите части делового письма в правильном порядке

1. Dear Mr. Sawyer,

2. 6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB 28 12BP Telephone 9036 174369 Fax 903636924 6 August 2010

3. Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order. Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather wait until the original parts are again available?

4. James Sawyer, Sales Manager, Electro Ltd, Perry Road Estate, Oxbridge UN54 42KF.

5. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Simon Tramp Sales Manager

II. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

Mrs K. Rott graduate of New-York fashion-school has the experience on the stage and photo-session. Studied choreography, defile, psychology, the art of communication, model ethics and others.

III. Подготовьте на английском языке краткое письменное резюме о себе по образцу, представленному в информационном задании.

Вариант 3 I. Расположите части делового письма в правильном порядкеI.

1. Mary James, Top Manager Model School, 25 the Parks Oxbridge UK 47 45 KS 3. I look forward to hearing from you. Yours sincerely Fried Quick Personal Manager

2. I'm very sorry indeed, but I'm afraid I can't accept it. 4. Dear Mrs James Thank you for your invitation to the demonstration of a Harry's collection

II. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

Would you please send us price list and catalogues for all your products as well as details of discounts and terms of payment. Are you prepared to grant special terms for annual orders totaling $ 35,000 in value?

III. Подготовьте на английском языке краткое письменное резюме о себе по образцу, представленному в информационном задании.

I. Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает:

the addressee’s company name

the ZIP Code in the return address

II. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

You will be interested to know that we are able to supply Brazilian coffee of the same quality as we supplied you with last year. We are pleased to offer it to you at 60p per kg. If you are interested, telex your order without delay.

III. Подготовьте на английском языке краткое письменное резюме о себе по образцу, представленному в информационном задании.

I. Перед вами части делового письма. Найдите соответствие между цифрами и буквами.

Mr Charls Madison Yours sincerely

126, 5 th Avenue C.V. Johnson

Chicago, 11 50307

We are pleased to make you a firm offer regarding our products. Nearly all the models can be delivered to you next week.

January 17, 2011

a) the internal address c) text of the letter

b) Date d) polite "Good-bye"

II. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

We are a large record store in the center of Manchester and would like to know more about the CDs and DVDs you advertised in last edition of Hi Fi. Could you tell us if the products are leading brand names or made by small independent companies

III. Подготовьте на английском языке краткое письменное резюме о себе по образцу, представленному в информационном задании.

© studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам

Служебная записка (memo) на английском - оформление

Служебная записка (memo) на английском — оформление

Memorandum (служебная записка) в единственном числе, или memoranda во множественном. Если Вы плохо владеете латинским, то можете использовать соответственно memo или memos. Служебные записки это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес процессов, предоставления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.

При написании обычно используется неофициальный и дружественный стиль. Хотя Вам и не нужно быть слишком кратким, излишне официозным в тоже время лаконичность приветствуется. Структура служебной записки составляется таким образом, чтобы наиболее важная информация находилась в первом абзаце, а в последующих абзацах разъяснить эту информацию более подробно. Все служебные записки имеют аналогичную структуру. В них присутствуют следующие элементы:

  • Получатель. выравнивание по левому краю, прописными буквами, в верхней части страницы
  • Отправитель. по левому краю, прописными буквами, непосредственно под «Получателем»
  • Дата. по левому краю, прописными буквами, сразу под «Отправителем»
  • Тема. по левому краю, прописными буквами, под «Датой»
  • Подходящая бумага: белая для печати, размер должен быть стандартным или меньше, что бы поместиться в лотки для входящих документов.

Некоторые люди, кажется, думают, что у их сотрудников никогда не бывает слишком много служебных записок, и поэтому они наполняют почтовые ящики других до предела. Помните, что каждый занят и у него есть своя работа. Другие думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, потому как они публичные. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку непосредственно. Если Вам все же необходимо выступать в роли критика, убедитесь, что Вы критикуете не личность человека, а только продуктивность его труда.

Не смотря на то, что большинство информации сегодня передается по электронной почте, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке 21 столетия. Отправка в напечатанном виде возможно уже вчерашний день, но все еще важно использовать правильное оформление при отправке по электронной почте.

Пример оформления служебной записки Memorandum

SUBJECT: Customer Presentation

The JSKL Marketing presentation you prepared last week to showcase our new
product line was exceptional!

Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and
certainly sealed the deal with Mr. Lockhart!

Thank you for your outstanding work and dedication. Bonus checks will be
distributed next week.

My sincere congratulations to all of you!

В закладки!

Записка на английском языке примеры - Английский онлайн

Записка на английском языке примеры

I had to leave. I received an emergancy call. My friend is in hospital.
The tickets are on the table. See you at 8 (o’clock) in front of the cinema.

Пример записки на английском языке №6

Во время твоего пребывания в Лондоне ты гостишь у английской семьи. Ты вернешься домой поздно вечером. Напиши записку, в которой:

– объяснишь почему опоздаешь

– напишешь, где проведешь вечер

– скажешь, как вернешься домой

– попросишь, чтобы о тебе не беспокоились

I am writing to tell you that I will be back late in the evening. My friends and I will be having party at the local music club. It is only half an hour’s walk from your house, so I will not have to catch a bus. A few people have promised to walk me home as soon as the party is finished. Please don’t worry about me.

Можете написать свою записку в комментариях, и мы поместим ее на этой странице, добавив ваше имя возле нее ??

Смотрите также:

СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА Еще значения слова и перевод СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА in dictionaries.

  • СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА — memorandum
    Русско-Английский юридический словарь
  • СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА — office memo, office memorandum, memorandum
    Большой Русско-Английский словарь
  • ЗАПИСКА — Writing
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАПИСКА — Note
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАПИСКА — Memorial
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАПИСКА — Memo
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАПИСКА — Chit
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАПИСКА — note деловая записка — memorandum ( pl. -da) докладная записка — report любовная записка — billet-doux ( фр. ), …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ЗАПИСКА — 1. note; любовная

love-letter, billet-doux; 2. (официальное сообщение о чем-л.) memorandum ( pl. -da); подать докладную

у submit a …
Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЗАПИСКА — Slip
    Russian Learner's Dictionary
  • ЗАПИСКА — ж. note деловая записка — memorandum ( pl. -da) докладная записка — report любовная записка — billet-doux ( фр. …
    Русско-Английский словарь
  • ЗАПИСКА — ж. note деловая записка — memorandum ( pl. -da) докладная записка — report любовная записка — billet-doux ( фр. …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЗАПИСКА — memorial
    Russian-English Edic
  • ЗАПИСКА — жен. 1) note, slip, short letter - увольнительная записка 2) memorandum, report 3) мн. ч. записки notes, memoirs, reminiscences; transactions, …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЗАПИСКА — note
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ЗАПИСКА — writing
    Русско-Английский экономический словарь
  • ЗАПИСКА — 1. note; любовная

    love-letter, billet-doux; 2. (официальное сообщение о чем-л.) memorandum ( pl. -da); подать докладную

    у submit a report; 3. мн. (воспоминания) …
    Русско-Английский словарь - QD
  • СЛУЖЕБНАЯ — ministerial duty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАПИСКА — note
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАПИСКА — жен. 1) note, slip, short letter - докладная записка увольнительная записка 2) memorandum, report 3) мн. записки notes, memoirs, reminiscences …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ЗАПИСКА — записка note
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WARDOG — n 1) воен. служебная собака ;2) бывалый солдат ;3) амер. милитарист wardog бывалый солдат воен. служебная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WAR-DOG — сущ. 1) воен. служебная собака 2) бывалый, опытный солдат; вояка 3) амер. милитарист n 1) a) воен. служебная собака; 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROUTINE — 1. сущ. 1) обычный порядок; общепринятая практика; определенный режим daily, ordinary routine ≈ режим dull routine ≈ скучный порядок practice …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RECORDING TRUNK — 1) линия заказная 2) линия служебная 3) цепь служебная служебный канал
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROGRAM — 1. сущ. 1) программа а) проект; план действий to carry out programme, to implement a programme ≈ осуществлять/претворять в жизнь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POSITION PAPER — 1) меморандум (памятная записка), излагающий позицию политической группы, партии, правительства по какому-л. вопросу 2) докладная записка с предложениями (по какому-л. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAGE FOOTING — служебная информация в конце страницы служебная информация
    Большой Англо-Русский словарь
  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFICIAL — 1. прил. 1) служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; должностной official duties ≈ служебные обязанности 2) а) официальный official statement …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NOTE — 1. сущ. 1) обыкн. мн. заметка, памятная записка, запись Make a note to get some more milk. ≈ Запиши, чтобы …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEMORIAL — 1. сущ. 1) памятник, монумент, мемориал to build, erect, put up a memorial ≈ воздвигнуть, соорудить памятник to unveil a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEMORANDUM — сущ. 1) заметка, записка (запись 'на память', чтобы не забыть) 2) а) дипломатическая нота; меморандум to draw up, prepare a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEMO — сущ.; сокр. от memorandum (разговорное) сокр. от memorandum memo дипломатическая нота …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEM — сокр. от madam (просторечие) сокр. от madam mem. сокр. от memorandum Mem,

    сокр. от madam Mem,

    сокр. от …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INSTRUCTION — сущ. 1) обучение, преподавание to conduct, give, provide instruction ≈ проводить обучение advanced instruction ≈ обучение на продвинутом этапе beginning, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOOTING — сущ. 1) опора для ноги to lose one's footing ≈ поскользнуться, оступиться to keep one's footing ≈ не поскользнуться, устоять, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DUTY — сущ. 1) почтение, уважение, повиновение Many kisses from all children, and William's respectful duty. ≈ Много поцелуев от детей и …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVERING
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHIT — I сущ. 1) младенец, ребенок Syn. child, infant 2) бойкая девчонка II сущ. 1) короткое письмо; записка; тж. исписанный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHARACTER — 1. сущ. происходит от греческого слова со значением "инструмент для вырезания" 1) о символах различного рода а) буква, иероглиф; цифра; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AIDE-MEMOIRE — франц.; сущ. памятная записка фр. n памятная записка aide-memoire фр. памятная записка
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFICIAL — official.ogg 1. ??f??(?)l n 1. должностное лицо; чиновник; служащий ( государственный, банковский ) municipal officials - муниципальные власти government officials …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • CHARACTER — character.ogg 1. ?kær?kt? n 1. 1> характер; нрав 2> сильный характер a man of character - человек с (сильным) характером, …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • RECORDING TRUNK — 1) линия заказная 2) линия служебная 3) цепь служебная
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • ORDER WIRE — линия служебная, цепь служебная
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • OFFICIAL — 1. [??f??(?)l] n 1. должностное лицо; чиновник; служащий ( государственный, банковский ) municipal

    s - муниципальные власти government

    s - …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • CHARACTER — 1. [?kær?kt?] n 1. 1) характер; нрав 2) сильный характер a man of - человек с (сильным) характером, волевой …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • OFFICIAL — 1. ??f??(?)l n 1. должностное лицо; чиновник; служащий ( государственный, банковский ) municipal officials - муниципальные власти government officials - …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • CHARACTER — 1. ?kær?kt? n 1. 1> характер; нрав 2> сильный характер a man of character - человек с (сильным) характером, волевой …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • POH — (Path Overhead) служебная информация маршрута, служебная информация пути
    Англо-Русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ТАЙНА — жен. secret (то, что скрывается) mystery (то, что непонятно) secrecy (секретность) посвящать кого-л. в тайну – to let smb. into …
    Большой Русско-Английский словарь
  • WARDOG — n 1) воен. служебная собака ;2) бывалый солдат ;3) амер. милитарист wardog бывалый солдат воен. служебная …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WAR-DOG — сущ. 1) воен. служебная собака 2) бывалый, опытный солдат; вояка 3) амер. милитарист n 1) a) воен. служебная собака; 2) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ROUTINE — 1. сущ. 1) обычный порядок; общепринятая практика; определенный режим daily, ordinary routine ≈ режим dull routine ≈ скучный порядок practice …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RECORDING TRUNK — 1) линия заказная 2) линия служебная 3) цепь служебная служебный канал
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PROGRAM — 1. сущ. 1) программа а) проект; план действий to carry out programme, to implement a programme ≈ осуществлять/претворять в жизнь …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POSITION PAPER — 1) меморандум (памятная записка), излагающий позицию политической группы, партии, правительства по какому-л. вопросу 2) докладная записка с предложениями (по какому-л. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PAGE FOOTING — служебная информация в конце страницы служебная информация
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NOTE — 1. сущ. 1) обыкн. мн. заметка, памятная записка, запись Make a note to get some more milk. ≈ Запиши, чтобы …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MEMORIAL — 1. сущ. 1) памятник, монумент, мемориал to build, erect, put up a memorial ≈ воздвигнуть, соорудить памятник to unveil a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MEMORANDUM — сущ. 1) заметка, записка (запись 'на память', чтобы не забыть) 2) а) дипломатическая нота; меморандум to draw up, prepare a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MEM — сокр. от madam (просторечие) сокр. от madam mem. сокр. от memorandum Mem,

    сокр. от madam Mem,

    сокр. от …
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • Русско-Английский экономический словарь

    Служебная записка

    Служебная записка См. также в других словарях:

    Служебная записка — документ, служащий средством общения между должностными лицами одной организации. Источник: МДС 12 37.2007: Рекомендации по ведению документооборота в строительной организации Служебная записка документ, используемый, как правило, для ведения в… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    Служебная записка — документ, используемый, как правило, для ведения в организации внутренней переписки (докладная записка, объяснительная записка, пояснительная записка). Источник: ПРИКАЗ Ростехнадзора от 23.10.2006 N 928 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ… … Официальная терминология

    СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА – — внутреннее служебное письмо. Требования к подготовке и оформлению служебных записок установлены параграфом 2.1.4 Типовой инструкции по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти, утвержденной приказом Министерства культуры и… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

    Служебная записка — Служебные записки, в отличие от докладных записок, обеспечивают связь объектов управления на горизонтальном уровне, то есть составляются работником или руководителем подразделения на имя руководителя или специалиста другого подразделения. Следует … Википедия

    служебная записка — делопр. записка о выполнении какой либо работы, направляемая должностным лицом другому должностному лицу … Краткий словарь терминов из области делопроизводства

    ЗАПИСКА — ЗАПИСКА, и, жен. 1. Листок бумаги с записью, коротенькое письмо. З. лектору. 2. Краткое изложение какого н. дела. Служебная з. Докладная з. 3. мн. Тетрадь, листы с записями. Читать лекции по запискам. 4. мн. Произведение в форме мемуаров,… … Толковый словарь Ожегова

    записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. 1. Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная з. З. лектору. 2. Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в официальной форме. Объяснительная… … Энциклопедический словарь

    записка — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. см. тж. записочка 1) Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п. Оставить, получить записку. Любовная запи/ска. Запи/ска лектору. 2) Краткое изложение какого л. дела, сообщение о чём л. в… … Словарь многих выражений

    записка — и. В делопроизводстве: вид служебных документов, краткое изложение какого л. вопроса или пояснение содержания какого л. факта, события (например, служебная з. докладная з. памятная з. объяснительная з.) … Учебный словарь стилистических терминов

    Операция «Нортвудс» — Служебная записка по операции «Нортвудс» (13 марта, 1962 года).[1] Операция «Нортвудс», спла … Википедия

    Операция "Нортвудс" — Служебная записка по операции «Нортвудс» (13 марта, 1962 года).[1] Операция «Нортвудс», спланированная в 1962 году министерством обороны США, была призвана подготовить американское общественное мнение к вооружённому вторжению на Кубу с целью… … Википедия

    Книги
    • Полное собрание сочинений в 30 томах. Том 3: Сочинения 1862-1864. Лесков Николай Семенович. В третий том вошли публицистические произведения 1862-1863 гг. разных жанров: книга путевых очерков, литературно-критические статьи и полемические заметки, служебная записка и созданное на ее… Подробнее Купить за 570 руб
    • Делопроизводство в кадровой службе. Рогожин М. Ю. В пособии представлены примеры заполнения основных документов кадровой службы предприятия: приказов о приеме, переводе, увольнении работников, справок по персоналу, командировочных… Подробнее Купить за 548.1 руб
    • Справочник кадровика. Рогожин М. Ю. Практическое пособие содержит полнотекстовые версии наиболее важных документов по вопросам управления персоналом. Дает ответы на основные вопросы организации работы с документами по персоналу… Подробнее Купить за 279.3 руб
    Другие книги по запросу «Служебная записка» >>

    Написание меморандума – служебных и докладных записок

    Написание меморандума – служебных и докладных записок Что такое меморандум?

    Меморандум обычно используется внутри компании или проектной группы. В отличие от делового письма, меморандум менее формален и, как правило, короче. В нем обычно отсутствуют приветствие и завершающие пожелания. Меморандум имеет свой специфический формат.

    Цель Меморандума

    Меморандум «решает проблемы». Обычно меморандум или информирует об изменениях, или предлагает принять участие в чем-либо.
    Наиболее эффективные меморандумы связывают цели автора с интересами адресатов – тогда проблемы решаются.

    Меморандумы могут писать все: от младших исполнителей до глав компаний.


    Анализ аудитории

    Обычно меморандум пишут коллегам, но иногда – работникам других подразделений или даже компаний, занятых в общем проекте.

    При написании меморандума важно учитывать, какой именно информацией адресаты уже владеют, а какую им необходимо предоставить.

    3 варианта построения меморандума

    Прямое. Сначала самое главное, потом детали. Так обычно пишут о текущих делах или новостях.

    Обратное. Сначала контекст, потом выводы. Так пишут о чем-то необычном, когда хотят сначала заинтересовать адресата и подвести его к нужным выводам.

    Комбинированное. Так обычно извещают о дурных новостях.

    Составляющие меморандума

    1. Заголовок
    В заголовке принято писать – «Меморандум».


    2. Heading Segment
    Кому, от кого, когда и о чем.


    TO: (имена и должности без ошибок).
    FROM: (ваше имя и должность)
    DATE: (название месяца – словами, можно использовать принятые сокращения, но не цифры)
    SUBJECT: (тема – ясно и точно)


    Пример 2:
    Пример
    To: David Jones From: John Martin
    Date: June 6, 2007 Subject: English Language Requirements

    Цель меморандума обычно представляется в трех частях:

    - Контекст (проблема).
    - Задача, которую нужно решить.
    - Собственно цель меморандума

    Здесь можно обобщить все сказанное и предложить обсудить проблему. Например: "I will be glad to discuss this recommendation with you during our Tuesday trip and follow through on any decisions you make."

    Если вы прилагаете к меморандуму дополнительные документы, обязательно сообщите об этом:
    Attached: Several Complaints about Product, January - June 2007


    Суть меморандума

    1. Читатель должен сразу понимать, почему меморандум адресован ему.
    Если ваш меморандум пишется по итогам чего-либо – так и напишите "As a result of yesterdays meeting. "
    Если же это напоминание – напишите: "The Proposal is due July 2."

    2. Максимально структурируйте меморандум. Используйте списки с нумерацией или буллетами.

    Тон

    Можно быть не очень формальным или даже шутить. Однако обязательно спросите себя – как бы на это отреагировал ваш начальник. Если вас что-то смутит, лучше вернуться к формальному стилю.

    Длина

    Обычно меморандум – не больше 1 страницы. Все что может удлинить меморандум, лучше оформить как приложение.

    Оформление

    Стандартный меморандум имеет поля 2,5 см со всех сторон. Текст выравнивается по левому краю.
    Абзацы можно оформить двумя способами – или отступы слева, или пробелы между абзацами. Не используйте одновременно и то и другое.
    Heading следует отделить от основной части чертой.

    4 основных типа Меморандума

    - Directive
    - Response to an Inquiry
    - Trip Report
    - Field/Lab Reports

    Итак, главное в написании меморандумов:

    • Подумайте о своей аудитории и будьте внимательны к ней. Меморандум должен легко читаться и быть понятным. Убедитесь, что вы хорошо представляете людей, которым вы пишете. Никогда не приступайте к написанию меморандума, не представив аудиторию.
    • Избегайте сложных предложений. Одно предложение – одна мысль.
    • Соблюдайте формат меморандума – откажитесь от вводной и завершающей частей.
    • Если у меморандума есть приложения – сообщите о них.
    • Используйте деловой стиль: говорите от первого лица, употребляйте простые и понятные слова, будьте неформальны в допустимых пределах, будьте конкретны и точны.
    • Всегда читайте меморандум перед тем как отправлять. Или попросите кого-то прочитать его.